feat featuring portada

Hace mucho rato que vengo pensando en una palabrita que se ha puesto de moda en las producciones discográficas y cinematográficas de temas musicales por artistas hispanos en el mercado hispano. Me refiero a ‘feat’ o ‘ft’. ¿La reconocen? Seguro que sí.

FEAT-7

Resulta que es una manera muy inapropiada de demostrar una colaboración, pues la misma tiene en español su propio significado y se ha usado desde tiempos inmemoriales para representarla.

Lo que pasa es que, muchas veces, la vanidad y la ligereza, y estar en la última por estarlo, desarraigando sus raíces idiomáticas sin razón de peso, lleva a anormalidades de esa naturaleza.

Me recuerda a muchos que empezaron a nombrar lo que siempre fue un ‘detrás de cámara’ o ‘cómo se hizo’ de un filme por ‘making off’ -y como hay todavía quienes siguen nombrándolo así-, sin percatarse no solo de su bobería idiomática, sino de su ignorancia a todo tren, ya que la frase correcta en inglés es making of (con una sola f), pues lo que han realizado es el ‘making of Star Wars’ o ‘cómo se hizo Star Wars’.

O aquellos que escribían (o aún escriben) sus créditos como ‘edición y montaje’, sin percatarse que significan lo mismo en idioma castellano. Es ‘edición’ o es «montaje». Parece que la unión de ambos términos les daba mas caché a su oficio. Algo así como «libretista y guionista», «escenógrafo y decorador», o «peluquería y peinados».

Es como si nadie razonara, como si pensar un poco no tuviera sentido: sino seguir la moda, la rutina, o el faranduleo extranjerizante. Más claro: la propagación inconsecuente de un error o, peor, de un vicio.

Esto de ‘feat’ o ‘ft’ es más de lo mismo.

feat - featuring - nat king coleFeat es la abreviación de ‘featuring’, una palabra del idioma inglés cuya traducción al castellano, tanto literal como práctica, es ‘colaboración’.

feat - featuring - barbra streisand barry gibb

Se indica principalmente en títulos en inglés para diferenciar, en primer lugar, al responsable original de algún producto, proyecto o resultado y, en segundo lugar, al profesional que actúa en forma de colaboración para conseguir en conjunto una mejora de algo existente aunque, también es posible, un producto no realizado previamente.

feat - featuring - barbra streisand donna summer

En el ámbito del séptimo arte, la aparición de la palabra ‘feat’ abreviada es más reciente (solía utilizarse su forma correcta ‘featuring’) y se aplicó siempre a aquellos actores y actrices cuya presencia en realidad era más una herramienta de marketing por parte de los productores.

Otros caso era el de la aparición por primera vez en pantalla de un actor o actríz, donde siempre se utilizó la frase ‘introducing’ o ‘presentando a’ en español.

feat - featuring - willie colon ruben blades

En el sector musical el término «feat» o ‘ft’ es más utilizado tradicionalmente, en inglés, para hacer constar en un remix o una evolución de una canción original, la presencia de un destacado artista que ha servido para mejorar o terminar el trabajo o, sencillamente, para diferenciar a un artista invitado que normalmente no aparece en las producciones del artista al que pertenece el tema.

Un ejemplo: «Beyonce featuring Shakira in Beautiful Liar», que en nuestro idioma sería «Beyonce presenta/incluye a Shakira en la canción Beautiful Liar».

¿Por qué no escribirlo en español?

No. Ahora, en vez de «Ana Belén y Víctor Manuel» la moda sería «Ana Belén feat. Víctor Manuel», o » Sabina feat. Serrat».

feat - featuring - ana belen victor manuel

En el caso de los músicos y videocliperos cubanos la cosa es de alto calibre: «Charanga Habanera ft El Chacal», «Leoni Torres ft Kelvis Ochoa & Alexander Abreu», «Ángeles ft Qba Libre» en temas en español producidos por disqueras cubanas para mercado cubano o latino.

Al menos me queda el alivio de ver que artistas ya consagrados no necesitan de esa pasión por la moda tonta de guardia para presentar sus producciones.

Así, Pablo Milanés colaborando con Maná presentan el tema como: «Pablo Milanés y Maná» o «Maná (a dúo con Pablo Milanés)».

feat - featuring - celina y reutilio

Que el español es un idioma lindo, con valor comercial, y no necesita de palabras que ni siquiera figuren como anglicismos, porque existen y tienen su propio significado.

feat - featuring - clara y mario

25 thoughts on “Sobre el término featuring o feat en el audiovisual hispano”

  1. Excelente contenido. Es una maravilla ver qué aún hay quien defiende nuestro hermoso idioma. Lamentablemente la colonización mental que ejercen los medios masivos es abrumadora.

  2. Claro…pero fijate que daddy yankee y luis fonsi podria referirse a que se casan a que son novios a que estan cenando a que juegan fútbol juntos y un sinfin de supuestas situaciones. En cambio dady yankee ft. Luis fonsi ya contextualiza automaticamente a que refiere.
    Tambien hay que saber contextualizar. No solo es por querer hacerce los ingleses.
    En un deporte decimos OLE para querer decir que alguien fue puesto en ridiculo por una maniobra de otro jugador. Pero si dijeramos APA PAPI QUE PASO o EPA! podriamos confundirnos en contextualizar porque puede haber pasado muchas cosas.

  3. Por favor alguien podría explicarme qué significa la palabrita «Open» en la producción musical ? … Osea normalmente cuando pides hacer un feat con algún artista americano ellos aveces te preguntan si tienes open, pero no entiendo a que se refieren cuando preguntan eso, ¿alguien podría ser tan amable de explicarme?

  4. Utilizar Feat es claramente en el mundo hispano la intensión de poder hacer parte de una grupo al que son ajenos, darle estatus a sus producciones, pues piensan que el que tienen no es suficiente, pues el español, no tiene tanta «clase» con el inglés. Esto puede ocurrir de manera inconsciente.

  5. Hola, muy interesante e instructivo todo lo que dices, pero asi como nos ilustras, debo decirte que edicion y montaje no es lo mismo, es mas desde el mismo significado semantico de las palabras, vemos que montaje es la creacion de la estructura mientras que la edicion es la manipulacion de las piezas originales para darle un cambio que vaya de acuerdo a lo que se quiere contar, por ejemplo, la correccion de color, gracias por tomarte el tiempo de escribir,
    No estamos leyendo

    1. Estimado Carlos, claro que «edición» y «montaje» semánticamente no significan lo mismo, pero yo me refería a un problema que en diferentes idiomas y en diferentes países constituye aún causa de discusiones: cómo debería nombrarse a esta especialidad u oficio, y a quienes lo ejercen, en español.

      En Francia, donde nació esta técnica, se le nombró «montage», y así sigue llamándose. En Estados Unidos, la otra meca de la creación desde incios del siglo pasado, se le llamó «editing» y al que lo ejercía en los estudios de cine, «editor». No existe el termino «montaje» en inglés, de la misma manera que no existe el término «edición» en francés como etapas de creación en el cine: puedes revisar los Premios César en el cine francés y los Premios Oscar o Bafta en el cine norteamericano o inglés, respectivamente, para constatar cómo son nombrados para esta especialidad.

      Para los que hablamos español el problema se nos ha puesto mas difícil y de ahí su comentario aclaratorio, con el que no discrepo en absoluto, porque llevo 35 años hablando sobre ello en mis talleres de montaje cinematográfico. Para los que viven en España, el oficio en el cine se conoce como «montaje» y al que lo ejerce «montador». En los años 70-80 del siglo pasado en España comenzaron a llamar «editores» como anglicismo derivado del «editing» inglés a quienes comenzaban a editar en video (al principio de una manera despectiva, e incluso llegaron a decirles «editores de vidrio» en vez de «editores de video», porque en vez de ver la imagen en una moviola la veían en una pantalla de cristal).

      En España la industria del cine sigue nombrando «montadores» a los que ejercen la edición, porque para ellos «montador» es la persona que además de dominar la técnica de ensamblar imagenes y videos en consecutividad para contar una historia visual y sonora, así como la tecnología asociada al soporte donde trabajen -celuloide, cinta de video o digital- también dominan el manejo de las estructuras dramáticas y aportan creativamente a la misma, siendo una contrapartida al director y muchas veces aportan una reescritura al guion original. Ese «montador» español es equivalente al «editor» inglés en sus respectivas industrias.

      En toda Latinoamérica hispana la situación es menos radical y más inclusiva, y a la especialidad se le llama indistintamente edición, montaje o, incluso, compaginación, y a quienes lo ejercen editores, montadores o compaginadores, manejen o no con habilidad estructuras dramáticas o sean, como muchos en todos los lugares, «pegadores de tomas».

      Solo una aclaración: la corrección de color es una especialidad que comienza su trabajo posterior al proceso de edición o montaje (filme con imágenes compaginadas y con estructura definida). En el siglo pasado se realizaba en un labotario de celuloide después del «corte de negativo» y se le llamaba «etalonaje». Hoy se realiza en sistemas digitales como Adobe After Effects, DaVinci Resolve, Nuke, u otros, en un proceso productivo general que se llama Postproducción. La corrección de luz y color puede hacerla el editor o montador, pero generalmente la realizan técnicos especializados en el arte de la luz y el color. También el sonido se elabora en una estructura productiva aparte que incluye una edición compleja de los elementos de la banda sonora (aunque los principales referentes del sonido directo los trabaja previamente el editor del filme).

      Un abrazo.

  6. Si hay algo tonto en esa expresión que no me gusta, ni me excita, ni me mueve; mas bien me da asco y nauseas, pero tá, es otro tema..Sin investigar en lo mas m´ínimo supuse que tenía un origen de esa índole(menos mal que no perdí tiempo). De igual manera fue una alegría encontrarme de casualidad con un artículo bastante bien explicado que se nota que al menos hubo investigación y pienso; justo lo que necesita la sociedad y la música en particular. Me parece este modismo tan frívolo, superficial y vacío de contenido como cualquier otro producto «vacío» que se ofrece en el mercado; que mas que tener el fin de ser útil para algo, o general valor original o destacad; por el contrario busca vender y atomizar en todos los ámbitos y plataformas de comunicación humana. Patético, no antiguo ni pasado de moda como dicen las «Selenosas-selenoides(que tmb cumplen su función)» que comentan acá. Sino triste, vacio, quieto, frío, como piezas de minecraft, no se que mas decir..En fin creo que esta bien la utilización de la palabra en si, como colaboración. Aunque obviamente luego que se hace masivo pierde la verdadera identidad como todo y se transforma como en un concepto nuevo que genera otras muchas sensaciones, muy adversas a su contenido original. Creo que a modo de cuidar la elocuencia y la cordura, siempre conviene entender el significado verdadero de las cosas, incluso de las palabras..y la forma es esta, conociendo su historia; como muy bien lo desarrollas en este artículo compañero! Buen trabajo, well done!. De igual manera me parece que el propósito central del artículo debe ser «el Conocimiento/la verdad»; que ya por su propio peso se presenta. Porque pienso que es tiempo perdido que estos «cabeza hueca»; que escuchan la abreviación «Feat» o «Ft» y se emocionan tanto que piensan que van a tener sexo o algo con algún pandillero de SFX, o con una enana melena de León como la Shakira; puedan entender algo de lo que aquí has puesto en consideración.

  7. Deja la amargura. Aunque te arda, es mucho mejor usar feat. Tiene más estilo. No tenemos porqué estancarnos y seguir siendo cavernícolas, además, el inglés es el idioma universal. Stay pressed

  8. Como bien mencionas esto se ocupa en las producciones discograficas. «La industria musical está conformada por las empresas e individuos que ganan dinero creando, divulgando y vendiendo música. La industria musical en su conjunto vive de la creación y la explotación de la propiedad intelectual musical.»

    Al ser una industria que vende, necesita que su contenido se venda de la manera más «rápida y simple» piensa en un disco, mientras menos texto resulta mejor, se necesita sintetizar el mensaje. Mientras menos palabras ocupes y cuentes más a tu público, mejor se venderá el producto. Cómo dices ft. ya cuenta algo «es una colaboración»

    En estos tiempos ya no se venden tantos discos como antes, la gente escucha música desde plataformas como: YouTube, Spotify, Amazon, etc. Mientras más corto sea el nombre del tema resultará más fácil de colocar y tendrá mejor visibilidad. Imagina el nombre de la canción, con el nombre del artista y el nombre del colaborador…
    Lo dejo a tu criterio, no es que se odié el idioma, simplemente el área de marketing se encarga de hacer las cosas «simples» para el consumidor.

    1. y es mucho mejor usar ft. o feat que alargar tanto y poner «Jose Lopez presenta a Maria de las Nieves en La vaca Lola» QUE PATETICO

      1. Tú hablarás y escribirás como te parezca más adecuado, nadie te lo podrá impedir y, de paso, es tu derecho; otra cosa es que tengas la razón, y no la tienes. El idioma es el idioma y su uso, al menos en el ámbito profesional, debería ajustarse a los modos formales. No puedes pretender tener la razón si, para argumentar que el uso del anglicismo es mejor que el término propio, solamente dices que «presenta a» es patético. Primero: ¡cuánta arrogancia y prepotencia!; tocará revisar si no termina siendo patético tu alegato. Segundo: ¿No te detuviste a ver la cantidad de portadas que presentó el autor del artículo? Es decir, todas esas portadas de producciones que se han realizado antes de que llegase la moda del «feat» son para ti patéticas porque sí… ¿Acaso jamás se escribió «Fernando y Juan Carlos», «Serenata Guayanesa y la Orquesta Sinfónica Municipal de Caracas», «Serrat a dúo con Pablo Alborán y Calle 13»? El mundo musical funcionaba perfectamente bien antes de la llegada de ese modismo. Es pura terquedad asumir que simplemente es mejor porque lo demás es patético. Disculpa la franqueza, pero las cosas como son.

      2. Es patético que alguien piense que el español no sirve pare expresarse, y es patético que alguien piense que necesita de un feat. Claro te suena muy mal por los clichés que hay en tu cabeza escuchados y leído en cientos de p´áginas de internet.

    2. Todo bien, pero que el marketing necesite resumir y crear conceptos falsos de la realidad, como alter egos de los conceptos, minipalabras o siglas que representen muchas cosas(que al final no son); para que en la conformidad de la gente y apatía elija lo mas básico y corto(porque no quiere pensar como bien lo explica este compañero) no significa que las cosas sean mas simples…sino todo lo otro que explico en esta respuesta. La vida es paradójica, ni simple ni complicada, esta todo inmerso dentro del mismo concepto que es el de vivir. Asi que no es conveniente relativizar el papel del marketig vaciando la capacidad de razonamiento de las personas. Y los ejemplos que das de YouTube, etc. no vienen muy al caso. Esta bien sintetizar, pero no pasa por ahi la crítica que reacae sobre determinados conceptos que se vuelven masivos. No se..tal vez no fui del todo claro, pero espero te pueda colaborar con algo en tu análisis, bye

  9. ¡Ay Dios! Ni veo las faltas ortográficas que vio José Luís. Ni veo la obligación de Manuel de perder su caballerosidad llamándole «arrogante mentecato» (aunque lo sea)
    El artículo es una delicia para mi. Siempre he abogado por el respeto a los idiomas. Hay quienes dicen que lo que pasa es que el inglés es más corto y por tanto más fácil de hablar. En el ejemplo de «en una colaboración con» contra «featuring», es cierto que el segundo término es más corto pero nadie de habla hispana me va a decir que es más fácil de pronunciar, de decir en sí, de hablar… ¡No, claro que no! ¿Cómo se pronuncia eso? ¿Es fácil de entender cuando lo pronuncia un nativo del inglés? Yo lo dudo.
    Manuel, te saludo desde Venezuela.

  10. Y a José Luís le digo que si son tantas, nos las señale, para corregir nuestro español. Ya que si se hace crítica, mejor sea constructiva. No me sacarás muchas a mí, y a ver cuántas señalas que sean realmente faltas en éste, porque sinceramente aún no las ví yo en esa ingente cantidad como para decir lo que le has dicho, arrogante mentecato.

  11. Yo vería mejor traducir «featuring» como «en una COLABORACIÓN con» lo que pasa es que se cansa más la mano al escribir o la boca al pronunciar (es una ironía)

  12. Muy interesante artículo, una pena que tenga faltas de ortografía, máxime tratando un tema que ensalza el uso de nuestro hermoso idioma.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *